Friday, March 14, 2014

Why use one word, when...?

We British English speakers love to use words. We do. And in my opinion, we're right to do so. I mean, they're free! You don't have to pay tax on them, or count them as you use them. They're not a finite resource like the world's oil supply, and they don't leave an environmentally damaging imprint. Lovely, lovely free words! Why not use as many of them as you like?

It does mean, though, that when you first arrive in America, everyone sounds as if they're being just a little discourteous. Their language doesn't have that lovely British floweriness, that makes us seem so ultra polite. Where I would say "Oh, thank you very much indeed, that's so kind of you", they would say "thanks".

You get used to it after a while, but at first, I did notice it all the time. So much so, that when I overheard a conversation in the changing room of the local swimming pool, I wrote it down. It went like this:

A: Are you swimming?
B: I did.
A: Oh, you swam already.

Doesn't that sound odd to British ears? Now, in a British changing room, the same conversation would have used so many more words to convey the same information. It would have gone something like this:

A: Are you here for a swim?  
B: Actually, I've just finished. 
A: Oh, you mean you've already been swimming. 

See what I mean? American brevity is so efficient, but I like the way we do it over here. Now I'm back in the UK, I still notice our over-use of words. Not so much in conversation - that just seems normal. But in public signs and information.

On the London Underground, for example, a recorded announcement tells you to "Stand clear of the closing doors".

But why bother with the word "closing"? For a start, all the doors are closing at that point. It's not as if you have to look at the doors you're standing next to, and assess whether or not they are the closing doors referred to. You don't turn to your neighbour and say "We're ok. These doors aren't closing. We don't have to stand clear.".  I'm guessing that a committee in Transport For London came up with the idea of combining the two ideas (the doors are closing, and you need to stand clear of them) in one short phrase, and probably felt rather clever. But I bet you that in America, the recorded message would say simply "Stand clear of the doors", because that would do the job.

I saw a sign today, on a gate to a construction site, that read " Before attempting any reversing manoeuvre, drivers must use a banksman". "Attempting any reversing manoeuvre"? Couldn't you just say "reversing"?

Supermarkets provide rich pickings for the spotter of over-wordy signs. All those ones that begin "We regret to inform customers that...". I'm sure Wal-Mart would be satisfied with "Sorry." They probaby wouldn't even bother with that. 

Once you start the game of spotting over-wordage in signs, I'm afraid it's rather hard to stop. If you see any examples of redundant words in signs in the next few days, do share them.

And if you like chocolate, keep an eye on my blog for a fab giveaway coming up soon.

.

13 comments:

  1. Respectfully, Iota, I must disagree slightly. While Brits can be a bit long-winded, especially in the signage department, I come across lots of verbiage here in the USA, especially in the South. Instead of saying Please could you pass the salt, I'll often hear "Would you please go ahead and……" and if you say thank you to someone here, as you know, it's never left dangling. At the very least there's "You're very welcome", but often it's "Oh you're very welcome, no problem at all." etc. And in meetings, I often find myself wondering exactly what has been decided because the corporate-speak is so flowery and euphemistic.
    Next time I take the dog round the block I"m going to photograph the sign that basically tells you to pick up the poo, but it's so wordy it's hilarious.

    ReplyDelete
  2. Walmart customers can read? Wow! Seriously?! Well bend me over a bank and bugger me backwards! (Is that what you meant by over use of words? - No? Ahhhh, I'll get me coat then!)

    PS - A lot of those bread lorries are literally 'attempting reversing manoeuvres' and the glorious wonder of whether they are going to achieve is worth standing and watching for quite some time.

    ReplyDelete
  3. Oh now you've got me thinking. I wonder if Canadian English is as brief and to the point as American English. I will start listening out. What I have noticed (although this may make me sound like an old fart) is the lack of manners over here. People say "Excuse me!" for example but not "Excuse me please!" I guess 'Excuse me' is politer than a shove but I still find it irritatingly rude.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I've noticed in the US, that when I'm trying to get past someone and say "Excuse me" with or without the please, no one moves. It happened the other day and this women just looked at me and stood still. I would blame my accent but how many different ways can you pronounce "Excuse me"?

      Delete
  4. You've got me thinking now! I will have my eagle eyes open for examples of extraneous words. :)

    ReplyDelete
  5. I totally agree! One if my biggest challenges in writing is doing it more succinctly. And when I wrote in the character of an Englishwoman, my American writing group said I overused the word "quite." I quite disagree!

    ReplyDelete
  6. I totally agree! One if my biggest challenges in writing is doing it more succinctly. And when I wrote in the character of an Englishwoman, my American writing group said I overused the word "quite." I quite disagree!

    ReplyDelete
  7. It's not the verbiage (although that's there) as such but the public announcement that got me the other day, in my fifth hour of waiting for a delayed plane at Gatwick was:

    "Any passengers wishing to travel on flight blah blah blah to Mauritius"

    Wishing? oh yes.

    Didn't have a ticket sadly. But I guess that's not what they meant.

    ReplyDelete
  8. I agree with you about signage - the plain English campaign tries to stamp a lot of this out but clearly (or rather not clearly) there's still a lot of it about! Financial literature was always fab for overuse of words but that seems to be getting better now. I'll have to start looking out for wordy signs! As an aside whenever I'm in the US I find myself starting to say 'can I get...?' rather than can I have. Irritates the bejesus out of my husband.

    ReplyDelete
  9. Interesting observation! I really haven't noticed that about signs. All the signs in New York just said "No... (insert word pertaining to whatever you were wanting to do at that particular place).

    I noticed the other day when talking to my American boss on the phone, my voice totally changed, not just in tone but in the words I used.

    ReplyDelete
  10. I've never thought about this, but will now start paying attention. I am always (always!) being accused of excessive wordiness - I wonder if it's because I spent my formative years attending a British school? ; ) I do agree with ExpatMum, though: in the American South, you will rarely be asked (or told) anything without all sorts of accompanying verbiage. "Honey, if you wouldn't mind, could you please just go ahead and pass me the salt? Oh, thank you so much, you precious child!" (OK, that may be slightly exaggerated - but not much!)

    ReplyDelete
  11. I also notice US brevity with their TV spokespeople. They always seem to manage to get their points across so succinctly in contrast to Brits. (They also always have better hair but that may be off the point)

    ReplyDelete